Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Princeton Alumni Weekly

  • 1 Lucy and the football

    •• * В статье обозревателя Washington Post Чарльза Краутхаммера, резко критической в отношении «виртуального мирного договора», подписанного израильскими и палестинскими политиками в Женеве, встретился следующий пассаж, который сначала привел меня в некоторое замешательство:

    •• Arafat pocketed every Israeli concession and betrayed every promise he signed in Oslo. It’s Lucy and the football all over again, and the same chorus of delusionals who so applauded Oslo – Jimmy Carter, Sandy Burger, Tom Friedman – is applauding again. This time, however, the Israeli surrender is so breathtaking, it makes Oslo look rational.
    •• Смысл фразы Lucy and the football all over again – сильно напоминающей знаменитую сентенцию Йоги Берра (it’s déjà vu all over again) – конечно, ясен, но захотелось все-таки выяснить ее происхождение, точное значение и статус. Помог, как почти всегда, гугл, выдавший следующую статью из Princeton Alumni Weekly:
    •• Lucy and the football
    •• Will basketball once again break our young columnist’s heart? I grew up in a Peanuts household. My father, a man with a deep appreciation for pathos, fell in love with Charlie Brown as a child, and numerous Peanuts anthologies lined the walls of our library.
    •• <...>
    •• One annual segment involving Charlie Brown did capture my imagination. Every fall Charlie Brown and Lucy would go outside to kick a field goal with a football. Every fall Charlie Brown would recall that the previous year Lucy had pulled the football away at the last possible moment, causing Charlie Brown to fly 10 feet in the air and land flat on his back. Every fall Lucy would patiently explain to Charlie Brown that this was the year that things would be different. And every fall Charlie Brown would again end up flat on his back as Lucy reminded him of the cruel realities of our world.
    •• <...>
    •• This season I worry that the men’s basketball team may be preparing to perform a milder version of the Lucy and the football trick on me. After I watched the Tigers get thoroughly dissected by California and St. Josephs – and as Penn made some serious noise in early-season games – I made peace with the notion that this was a rebuilding year. In fact, as we entered the Ivy League season at 4-7, I was even prepared to concede that we might ( shudder) finish lower than second in the league.
    •• So what happens? On the Monday after the first full weekend of the season, I check the scores, fully prepared for terrible news. But what I discover is that Princeton has swept Harvard and Dartmouth while Penn has managed to lose in Cambridge. And suddenly I’m a believer again.
    •• <...>
    •• But warning signs already abound. <...> For the moment, however, my early-season jitters are long forgotten. I am a convert, a true believer, orange and black to the hilt. I have trotted back to the bandwagon like a pathetic puppy and I am ready for another unexpected and magical run to the NCAA Tournament. At least until Lucy again pulls that football away.
    •• Итак, речь идет о героях комиксов серии Peanuts. В американском футболе гол «с поля» забивается игроком, для которого другой игрок (в данном случае Lucy) придерживает овальный мяч на земле. Если в последний момент мяч убирается, то бьющий с разбега теряет равновесие и действительно падает на спину. Так что можно понимать это выражение как подвох и даже подлость. Но можно посмотреть на это и с другой стороны. Чарли Браун, как сказали бы в аналогичной ситуации по-русски, опять наступает на грабли. Конечно, рекомендовать это как перевод вряд ли можно – ведь у слушающего появляется соблазн развития метафоры. Но для понимания это сравнение полезно.
    •• Остается вопрос о статусе этого выражения. Что это – реалия, крылатое выражение, аллюзия? Или вошедшее в язык фразеологическое сочетание? Судя по отсутствию этого выражения в словарях, последнее – вряд ли. Но если начнет работать механизм языковой моды, то переход в категорию фразеологизма может произойти довольно быстро.

    English-Russian nonsystematic dictionary > Lucy and the football

  • 2 PAW

    2) Компьютерная техника: Personal Anywhere Web
    5) Грубое выражение: Piss And Whine
    6) Телекоммуникации: Personal Area Wireless
    9) Фирменный знак: Performance Auto Wholesalers, Photo A Week, Picture A Week
    11) Деловая лексика: Pride At Work
    12) Сахалин Ю: plasma arc welding

    Универсальный англо-русский словарь > PAW

  • 3 paw

    2) Компьютерная техника: Personal Anywhere Web
    5) Грубое выражение: Piss And Whine
    6) Телекоммуникации: Personal Area Wireless
    9) Фирменный знак: Performance Auto Wholesalers, Photo A Week, Picture A Week
    11) Деловая лексика: Pride At Work
    12) Сахалин Ю: plasma arc welding

    Универсальный англо-русский словарь > paw

См. также в других словарях:

  • Princeton Alumni Weekly — Infobox Magazine title = Princeton Alumni Weekly image size = image caption = editor = Marilyn H. Marks editor title = Editor previous editor = staff writer = frequency = Biweekly, 15 times a year circulation = 65,000 category = Alumni magazine… …   Wikipedia

  • Princeton University — Latin: Universitas Princetoniensis Motto Dei sub numine viget (Latin) Motto in Engl …   Wikipedia

  • Princeton Tiger Magazine — Princeton Tiger or Tiger Magazine is a college humor magazine published by Princeton University undergraduates since 1882. A number of its writers and editors later went on to notable literary careers, including Booth Tarkington, F. Scott… …   Wikipedia

  • Princeton Charter Club — Charter Club The Princeton Charter Club is one of Princeton University s ten active undergraduate eating clubs located on or near Prospect Avenue in Princeton, New Jersey, United States.[1] Cont …   Wikipedia

  • Princeton University Band — The Princeton University Band Tiger Band, P.U.B. On the steps of Blair Arch in the fall of 2010 School …   Wikipedia

  • Princeton Reunions — The Class of 1984 at its 20th reunion in 2004. The Clas …   Wikipedia

  • Princeton Nassoons — The Princeton Nassoons The Nassoons with University President Shirley Tilghman. Background information Also known as The Soons Origin …   Wikipedia

  • Princeton Branch — Infobox rail line name = rail color box|system=NJT|line=Princeton image width = 250px caption = The Dinky at njt sta|Princeton Junction. type = Commuter rail line system = New Jersey Transit status = locale = New Jersey start = njt sta|Princeton… …   Wikipedia

  • Princeton Tigertones — Promotional picture from the Tigertones website, featuring Gezortz , the group s tiger mascot, over a pitch pipe. The Princeton Tigertones are an internationally known all male collegiate a cappella group from Princeton University. The group was… …   Wikipedia

  • Princeton Engineering Anomalies Research — Das Princeton Engineering Anomalies Research (PEAR) Institut der Princeton University, New Jersey untersuchte mit wissenschaftlichen Methoden die mögliche Beeinflussung von zufälligen oder maschinengesteuerten Prozessen durch das menschliche… …   Deutsch Wikipedia

  • Nassau Weekly — is a weekly student newspaper of Princeton University. Published every Friday, the paper contains a blend of campus, local, and national news, reviews of films and bands, original art, fiction and poetry, and other college oriented material,… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»